Exactly
 
HomeFAQSearchUsergroupsRegister

Share | 
 

 New Members

Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
AuthorMessage
i95
Needs Help
avatar

Number of posts : 4315
Registration date : 2008-03-07

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 4:48 pm

laststandchili wrote:
Somebody bring back Saps...

I second that emotion.
Back to top Go down
View user profile
Guest
Guest



PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 4:58 pm

laststandchili wrote:
The Goddess wrote:
I just want to clarify that LSC has indeed peed himself lately, its just that said peeing was not caused by laughing. FYI.

Good looking out, thanks for that.

Hey, were you all slutty and stuff the 18 years you were Catholic?

Of course. Weren't we all? You should have seen me in my plaid jumper with green knee-hi socks.
Back to top Go down
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 5:01 pm

The Goddess wrote:
laststandchili wrote:
The Goddess wrote:
I just want to clarify that LSC has indeed peed himself lately, its just that said peeing was not caused by laughing. FYI.

Good looking out, thanks for that.

Hey, were you all slutty and stuff the 18 years you were Catholic?

Of course. Weren't we all?

NO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Back to top Go down
View user profile
Independent George
Internets Tool
Internets Tool
avatar

Number of posts : 2200
Registration date : 2008-03-06

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 5:17 pm

Hmmm....I wonder...
Back to top Go down
View user profile
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 5:25 pm

You're welcome.
Back to top Go down
View user profile
bbqboy
Unable to Focus
Unable to Focus
avatar

Number of posts : 403
Registration date : 2009-09-24

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 10:27 pm

The Goddess wrote:
No...no trip reports. I am just gonna post hot girlfriend pics. And maybe one of my halibut eggs benedict.

We were not allowed to help him change the tire. He done did it all by his lonesome.
You didn't take any pix of the duck stuffed dates?
Back to top Go down
View user profile
bbqboy
Unable to Focus
Unable to Focus
avatar

Number of posts : 403
Registration date : 2009-09-24

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 10:28 pm

pastrami-on-wry wrote:
The Goddess wrote:
I am just gonna post hot girlfriend pics.

I am a bit concerned that you may have inadvertantly raised our expectations too high. It is my experience that the women that other women think are hot are not necessarily the women that men (or in our case, boys) think are hot. We shall see.
Only if you're gay.
Back to top Go down
View user profile
Pope
Off Topic A Lot!
Off Topic A Lot!
avatar

Number of posts : 82
Location : Heaven formerly of Vatican City
Registration date : 2009-09-14

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 10:34 pm

bbqboy wrote:

Only if you're gay.

Non che ci sia niente di sbagliato in questo!

Have a blessed day my son and go in peace.
Back to top Go down
View user profile http://www.vatican.va/
bbqboy
Unable to Focus
Unable to Focus
avatar

Number of posts : 403
Registration date : 2009-09-24

PostSubject: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=it&u=http://nasty-taste.livejournal.com/46961.html&ei=kS28SuH_HZDosQOpwKnOAg&sa=X&oi=translate&resnum=4&ct=result&prev=/search%3Fq%3DNon%2Bche%2Bci%2Bsia%2Bniente%2Bdi%2Bsbagli   Thu Sep 24, 2009 10:44 pm

nasty_taste ( nasty_taste ( [info] nasty_taste ) wrote, nasty_taste) wrote,
@ 2009 - 06 - 22 11:21:00 @ 2009 - 06 - 22 11:21:00
Previous Entry Add to memories! Tell a Friend Next Entry
Entry tags: Entry tags: evidenti problemi , nuwanda obvious problems, nuwanda

Siamo gay, che altro c'è di sbagliato? We are gay, what else is wrong?

Capitolo 4 - Reazioni dannose (Una reazione dannosa può essere anche quella di scrivere una fic a seguito della passione che si nutre per un fandom) Chapter 4 - adverse reaction (a reaction may be harmful even to write a fic as a result of the passion that feeds a fandom)

Con le mani fra i capelli, continuava a massaggiarsi le tempie, tenendo gli occhi chiusi. With his hands through his hair, continued to rub her temples, eyes closed.

Avrebbe forse avuto un risvolto negativo sulla sua media scolastica, quello che era successo la sera prima nella Sala Comune di Serpeverde. (Non capisco se è una domanda o una possibile certezza. La “possibile certezza” è una forma creata da Nuwanda grazie ad un uso curioso del condizionale) (Tra l'altro vorrei anche vedere! Certo che avrà un risvolto negativo, hai preso a scarpate un compagno, spero tu sia sospeso) Perhaps had a negative side to its middle school, what had happened the night before in the common room of Slytherin. (I do not know if it is a question or a possible certainty. The "possible certainty" is a form created by using a Nuwanda curious use of the conditional) (Incidentally I would also like to see! course you will have a negative side, you've got a mate escarpments, I hope you are suspended)

In primis, lui non doveva nemmeno essere lì. (Lì dove?) Un punto in meno. First, he should not even be there. (Where?) One point less. Guardò verso le immense vetrate dell'Ufficio del Preside. (Non ricordo vetrate nell'ufficio di Dumledore, ma potrei aver dimenticato io) Looked toward the huge windows of the Office of the Dean. (Can not remember windows in the office of Dumledore, but I might have forgotten me)

Scrollò solamente un momento le spalle, (Certo, tanto chi se ne fotte) Just a moment, shrugged his shoulders, (Yes, so who gives a fuck) (Poi “solamente un momento”, perché si sa che le spalle possono essere scrollate per minuti interi. In effetti potrebbe essere l'ennesimo tic di questi personaggi assurdi: scrollare le spalle a ripetizione) prima che una ciocca di capelli biondi sfiorò la sua spalla e una mano fredda gli cinse la vita. (Dev'essere la creatività a far usare i verbi in questo modo) (Then "just a moment," because we know that the shoulders can be shaken for minutes. In effect could be yet another of these characters tick absurd: shrug repeated) before a lock of blonde hair touched her the cold shoulder and a hand clasped his life. (It must have the creativity to use verbs in this way)

-Buongiorno- borbottò imbarazzato Draco. (L'imbarazzo viene dallo stare insieme ad uno psicopatico che prende a pedate un tuo compagno di casa?) -Hello-Draco muttered embarrassed. (The embarrassment comes from being with a psychopath who gets a kick your companion home?)

-'Giorno- mormorò Harry. - 'Day-murmured Harry. Si girò e gli prese il volto fra le mani. He turned and took his face in his hands. –Mi spiace per ieri sera-. (Sì, amore, chiedo scusa scusa per aver quasi ucciso un ragazzo) -I am sorry for last night. "(Yes, love, I am sorry excuse for having nearly killed a boy)

-Ah! Ah! Hai fatto solamente bene .. You did just fine .. (Ma dai!) avrei reagito così anche io.. (Come on!) I would have reacted so I also .. anzi, mi hai proprio preceduto-. (Beh, potevi inserirti nella pacata conversazione, avreste ridotto Zabini ad un colabrodo) Indeed, I've just preceded. "(Well, you could put yourself in quiet conversation, you would have reduced to a Zabini sieves)

Lo guardò sedersi sull'erba un tantino bagnata . (Bene, così si bagnerà il culo) She watched him sit on the grass a little wet. (Well, so you wet your ass)

- Non sapevo cosa mi stava succedendo - (Ma ti pare il momento di usare l'imperfetto?) disse lui. - Do not know what was happening to me - (But I think the time to use the imperfect?) He said. –Non so proprio cosa mi è preso-. (Bellissimo! Ha scritto la versione corretta della frase dopo, per sicurezza) (E comunque “corretta” più o meno, avrei usato un congiuntivo) -I do not know what got into me. "(Beautiful! He wrote the correct version of the sentence after, for safety) (Although" correct "more or less, I would use a subjunctive)

-Ma in fondo aveva ragione, non è vero?-. (Decidetevi) -But he is right, is not it? -. (Decide)

-Cazzo! -Shit! Siamo gay .. punto! Che altro c'è di sbagliato ?-. (Che scritta così vuol dire: che altro c'è di sbagliato a parte l'essere gay?) (Mah, con voi due forse l'essere gay è l'unica cosa giusta) We are gay .. point! What else is wrong? -. (That means written so what else is wrong except for being gay?) (Well, maybe with you two being gay is the only right thing)

-Stai saltando di palo in frasca, Harry-. (Ma come? L'unica volta che mi sentivo di dire che state facendo un discorso sensato) -You're leaping from pole in Frascati, Harry. "(But how? The only time I feel like saying you are making a sensible conversation)

Draco si sedette accanto a lui. Draco sat next to him.

Entrambi la pensavano uguale su quell'argomento (Beh, che scoperta, se state insieme non è che potete essere contro l'omosessualità) che sembrava il fulcro del problema: se qualcuno aveva da ridire, doveva vedersela con loro due. (Anche perché hanno da ridire solo su di voi che date spettacolo in giro per i corridoi e le stanze. Se faceste i fattacci vostri nel privato…) Both felt the same on that topic (Well, that discovery, if you're not together is that you can be against homosexuality) that looked at the core of the problem: If someone had to say, had to deal with those two. (Also because they have to say just about you giving shows around the corridors and rooms. If you did the nasty business in your private ...)

-Blaise è solamente geloso!- sputò fuori Harry. (Sì, certo, lo penso anch'io. Chi non vorrebbe essere al posto di Potter e farsi fare strani pompini nelle docce da Draco? O al posto di Draco ed essere sempre a petto nudo sotto gli occhi adoranti di Potter?) -Blaise is just jealous! - Harry spat out. (Yes, yes, I think so too. Who would not want to be in the place of Potter and getting weird blowjobs in the shower by Draco? Or instead of Draco and stay at breast naked under the adoring eyes of Potter?)

-E' plausibile! (Due cervelli che insieme non fanno il neurone della Marini. Nessuno dei due pensa che alla gente possa far schifo vederli) Insomma, ci vede tanto felici .. la sua situazione sentimentale è abbastanza instabile-. (Io, a dir il vero, vi ho visti più litigare che altro) -It 's plausible! (Two brains are not all the neuron of the Navy. Neither of them thinks that people can make shit look) So, see us so happy .. the situation is quite unstable emotional. "(I, a tell the truth, I have seen more fighting than anything else)

-Ne avrebbe altre mille .. non dico che Hermione non sia la sua ragazza ideale, ma..-. (Hermione risulta essere la ragazza ideale giusto di quel pirla di Ron, perfino la Rowling se ne dev'essere accorta, ad un certo punto) -He would not say a thousand others .. that Hermione is not his ideal girl, but ..-. (Hermione turns out to be the ideal girl of that prick right Ron, Rowling even if they must be prudent, at some point)

-Non ti dice niente questo?-. (Che cosa?) -Do not say anything that? -. (What?)

-Mmmh .. no, niente-. (Eh, vedi che fa fatica a capire? A parte che non so chi sta parlando) -Hmm .. no, nothing. "(Well, you see that is hard to understand? Apart from that I do not know who is talking)

-Se ci tiene tanto, anzi, forse troppo non capisci cosa sta succedendo?-. (No) -If you care so much, indeed, perhaps too do not understand what's happening? -. (No)

Harry si girò a guardare Draco. Harry looked back at Draco.

Il suo volto si deformò in una morsa di dolore. His face twisted in a grip of pain.

Possibile che fosse amore? (MA DI CHI E PER CHI?) (Ma qui capiscono tutto solo loro e Nuwanda) Could it be love? (BUT WHO'S WHO?) (But here all alone understand them and Nuwanda)

-Lo conosco abbastanza, da dire che non potrebbe mai essere così- suppose Ginevra, scompigliandosi i capelli rossi. (Io confido sempre nel fatto che è palese quanto siano sbagliate le virgole, non ho voglia di evidenziarle, rischio di seguire meno la trama) Non sapeva il motivo certo, per cui L ui, Harry, era riuscito ad andare a parlare con Ginny. (Effettivamente sfugge anche a me, visti gli insulti che le hai tirato dietro. Mi sfugge pure perché lei ti rivolga la parola) –Ma tu .. perché sei venuto da me?-. (E sfugge anche a lei) -I know enough to say that could never be supposed so-Geneva, ruffling his red hair. (I always trust in the fact that it is clear how wrong the commas, I do not want to highlight, take less risk of the plot) He did not know the reason for certain, where L ui, Harry had managed to go talk to Ginny. (Actually escapes me too, given the insults that you pulled back. I miss it too because she speaks to you)-but you .. why did you come to me? -. (E escapes to her)

-Non pensare male, Ginny. -Do not think evil, Ginny. Se Draco viene a sapere di questa conversazione, rischierebbe di rovinarti!-. (Ah, quindi significa: sono venuto qui apposta perché so che Draco ti spellerà viva non appena lo saprà. Coerente) If Draco learns of this conversation threatened to ruin! -. (Ah, so means I came here on purpose because I know that Draco Speller alive when you will know. Consistent)

-Lo aspetto qui- rispose la ragazza, con un gesto annoiato di una mano. (Questa frase è stranamente Ginny, un IC in una fanfic in cui non ce n'è mezzo. Effettivamente la Weasley ha già dato prova di non aver molto timore di Malfoy grazie alla sua speciale maledizione) -Lo look here, "answered the girl, bored with a wave of your hand. (This sentence is strangely Ginny, an IC in a fanfic in which there's no middle. Indeed the Weasley has already proved not to have much fear Malfoy thanks to its special curse)

-Non conosci il pericolo-. (Perché non ce n'è) -Do not know the danger. "(Because there is none)

-Non conosci il termine “scherzo”-. (Cosa vorrebbe dire?) -Do not know the word "joke" -. (What does that mean?)

-Comunque .. dici che non potrebbe essersi..-. -However you say it .. could not have ..-.

-Non è sentimentale come te, Harry! "It is not sentimental like you, Harry! Capisci che comunque Blaise .. è Blaise! Understand that in any case .. is Blaise Blaise! Lui non conosce l' A more .. lui conosce solamente un paio di gambe femminil e aperte!-. (Oddio, rido come un'oca. Non ce la faccio più. Questa spiegazione di Ginny è stupenda, un po' per l'assoluta idiozia nel far dire certe cose ad un personaggio che di Blaise non può sapere niente, un po' per questa descrizione dell'antitesi dell'amore -maiuscolato- fatta con cotanta proprietà di linguaggio) He does not know the 'A more .. he knows only a couple of women's legs are open! -. (Oh God, I laugh like a goose. Do not take it anymore. This is wonderful explanation of Ginny, a little' for ' in absolute idiocy to say certain things to a character who does not know anything Blaise, a little 'for this description of the antithesis of love-Shift-done with such great command of the language)

-Già .. evidentemente non siamo simili io e lui!-. (Per te l'Amore è farti afferrare violentemente il membro) (Potreste, cortesemente, smettere di esclamare?) -Yeah .. obviously we're not like me and him! -. (For you Love is you grab violently State) (Could you, please, stop cry?)

Ginny aggrottò la fronte. Ginny frowned.

-B è , il paio di gambe che vuoi sono maschili… in confronto forse .. -. (No, non vuole le gambe. E poi hai sbagliato dovevi scrivere “maschile” per par condicio) -B, the pair of legs that you are masculine in comparison ... maybe .. -. (No, he does not want his legs. And then you were wrong you had to write "male" for par conditio)

-Ginny basta!-. -Ginny enough! -.

-Ok -Ok ok.. santo cielo, quanto spirito si può fare con uno così? ok .. my goodness, what can be done with a spirit like that? Non mi sorprendo che ti abbia preso solamente Draco!-. (Ma per prenderselo, invece, Draco dimostra di avere un gran senso dell'umorismo) I am not surprised that you took only Draco! -. (But to get it, instead, Draco turns out to have a great sense of humor)

-Tsè.. ti ricordo che fino a due sere fa mi hai baciato-. (E lei dimostra solo pessimo gusto) Tse-.. you remember that until two nights ago you kissed me. "(And she only shows bad taste)

Lei arrossì terribilmente, trovandosi in fallo. She blushed terribly, being in foul.

-Bè, comunque, stavamo dicendo?- si destò. -Well, anyway, we were saying? - Awoke.

-Sarebbe un grave pericolo per Ron, se Blaise si innamorasse di Hermione-. (Perché lui non avrebbe più speranza con Blaise?) (Ma questa fic continuerà con queste elucubrazioni sulla vita sentimentale di Hermione?) -It would be a grave danger to Ron, if you fall in love with Blaise Hermione. "(Because he would no longer have hope with Blaise?) (But this fic will continue with these ruminations about Hermione's love life?)

-Spiegami un attimo il perché ?! Non conosco i ragionamenti futili di voi maschi-. (E se già non arrivi a quelli futili, fatti un paio di domande su te stessa) Tell me a moment-why?! Do not know the futility of reasoning you boys. "(And if not already come to those futile, did a couple of questions about yourself)

-Perché lo sai anche tu che quando Blaise è intestardito su una cosa .. -. (Hermione non ha voce in capitolo) -Because you know yourself that when Blaise is stubborn about one thing .. -. (Hermione did not say)

- E' difficile smuovere .. (Cosa? Una montagna di sterco?) - It 'hard to move .. (What? A mountain of dung?) intendo questo? (Se lo chiede da sola) Bè, sai .. Hermione è molto interessata ad entrambi-. (Hermione non ha mai buon gusto in nessuna fic, tranne quando la mettono con Draco, ma lì vomito io) I mean this? (If you ask those) Well, you know .. Hermione is very interested in both. "(Hermione never good taste in any fic, except when they put it with Draco, but here I vomit)

Harry chinò il capo. Harry bowed his head.

-In fondo, però, saranno anche fatti loro-. (E risolviamo tutto questo schifo di dialogo così, grazie! Ma non si può…) -In the end, however, will also be without them. "(And resolve all this lousy dialogue so, thanks! But you can not ...)

-Credevo ci mettessi di più a capirlo- (Invece ti è andata ancora bene, di solito ci vogliono quelle sei/otto pagine per fargli intuire qualcosa) gli toccò la spalla. -I thought could get closer to understand-(But you still went well, we usually want those six to eight pages for him to imagine anything) touched his shoulder. –Fidati. -Trust me. Her farà la scelta giusta-. (Ma tanto Zabini sarà morto, quindi dovrà scegliere Ron per forza) Her will make the right choice. "(But so Zabini is dead, so we should choose Ron for strength)

-Lo spero- sussurrò di risposta Harry. (È davvero la scena più inconcludente della storia, non mi ricordo nemmeno in che modo è cominciata tutta 'sta manfrina. Due pagine per dire nulla) -I hope-whispered answer Harry. (It is really the most inconclusive stage of history, I do not even remember how it all began 'is Manfrina. Two pages to say nothing)

Era pomeriggio inoltrato, quando Silente lo convocò nel suo Ufficio. It was late afternoon, when Dumbledore summoned him into his office. Harry non era mai stato così nervoso, per una stupida convocazione da Silente. Harry had never been so nervous for a stupid call from Dumbledore. Ma sentiva nell'aria, che quella “conversazione” avrebbe avuto dei brutti risvolti. But he felt the air, that this "conversation" would have had some bad implications.

Aprì piano la porta con una mano e mise la testa dentro. Opened the door quietly with one hand and put his head inside. Lo trovò chinato sulla scrivania, le solite mani nodose intrecciate. (Perché usa “solito” in questo modo assurdo. Sembra una sorta di constatazione noiosa: le solite mani) She found him leaning on his desk, the usual gnarled hands clasped. (Why use "usual" in this absurd way. It seems an annoying finding: the usual hands)

Alzò il capo, lentamente. He raised his head slowly. Gli occhi, come lo erano da troppo tempo , stanchi e spenti, lo inquadrarono. (Quell'inciso è bello da star male, più da star male che bello) The eyes, as they were too long, tired and dull, frame it. (Quell'inciso is nice to be sick, more sick that nice)

-Forza, Harry .. credo sia ora di cominciare-. -Force, Harry .. I think it's time to start. "

Lui si sedette. He sat down.

-Blaise sta molto male?-. (Lo chiede Harry o Dumbledore? Perché a seconda della risposta posso ridere sguaiatamente o no) -Blaise is very ill? -. (He asks Harry or Dumbledore? Why do I laugh raucously by the response or not)

-Mangerà brodo vegetale per circa due mesi .. se non tre. (Ah beh) Tutto dipende dal come si potrà riprendere-. (Ah, una risposta direi esauriente; poteva limitarsi a dire bene o male. A parte che non c'erano molti dubbi, quella di Potter è la solita domanda del cazzo) -You will eat vegetable stock for about two months .. if not three. (Oh well) It all depends on whether it will resume. "(Ah, an answer I would say exhaustive could just say good or bad. Apart from that there were many doubts, that Potter is the usual question of cock)

-Ma sta bene?-. (E POTTER NON CAPISCE MAI UNA CIPPA! Della frase di prima ha ascoltato solo ciò che gli garbava di più) "But all right? -. (E POTTER not understand a thing about NEVER! Sentence first hears only what he wanted, more)

La sua voce si era fatta acida. His voice had become bitter.

-E' in COMA , (Primo caso di parola tutta maiuscolata, ma in realtà potrebbe anche essere indicazione di parola urlata da Dumbledore) Harry .. n on -It 's in a coma (first case of word all uppercase, but in reality it could also be an indication of word shouted by Dumbledore) Harry N ON .. (Andava maiuscolata questa!) sta per niente bene-. (Ma se è in coma il brodo vegetale da dove glielo faranno ingurgitare?) (He went capitalized this!) Is good for nothing. "(But if the vegetable stock in a coma from which they will swallow him?)

Tutto il mondo attorno a lui , si fermò. The whole world around him, he stopped. E si vide, bianco in volto, con gli occhi sbarrati. (Si vede da solo, tipo viaggio astrale?) (Certe virgole fanno talmente paura che le segno o il Signore potrebbe fulminarmi) And we saw white-faced, with eyes wide open. (He sees himself, like astral travel?) (Some commas are so afraid that the Lord would sign or lightning)

-C .. cosa?- balbettò, prima di scattare in piedi. -C .. what? "- Stammered, before taking to his feet. –E questo cosa vuole dire, Preside?-. (ANCORA NON HA CAPITO!) (Fategli un disegnino di Blaise sdraiato in un letto con due cannucce nel naso e il catetere, magari capisce) -And what you mean, Dean? -. (STILL DO NOT UNDERSTAND!) (Make him a drawing of Blaise lying in a bed with two straws in the nose and the catheter, perhaps understand)

-Vuole dire che la Famiglia di Blaise non ti ha di certo graziato-. (Ma cosa c'entra? Cioè “È in coma e perciò la sua famiglia non ti ha graziato, se gli avessi fracassato solo la mandibola allora ci sarebbero potuti passare su”) -Are you saying that the family of Blaise has certainly pardoned you. "(But how? That is," It is in a coma, and because his family did he not pardoned, if I had just smashed his jaw, then we could go over on ")

-E cosa vuole dire?-. (Non me la sento più di urlare, mi limiterò a piangere sommessamente in un angolino) (Poi mi chiedono perché odio Potter, nemmeno nelle fanfictions riescono a salvarlo un po') -What do you mean? -. (I do not feel more than screaming, I just want to cry quietly in a corner) (And then they ask me why I hate Potter, even in fanfictions can save a bit ')

-Vuole dire che ti hanno denunciato .. dovrai essere visto dal Tribunale della Magia, (Visto, non giudicato. Lo guardano e dicono “Che cesso!” e lo lasciano andare) Harry- abbassò lo sguardo. -Are you saying that you have declared .. you must be seen by the Tribunal of Magic, (seen, not judged. I watched him and say "What crap!" And let him go) Harry looked down. –Ma questa volta io me ne starò in disparte-. (Perché le ultime volte ti sono stato così utile che mi sento di aver fatto fin troppo per te) "But this time I'll just sit on the sidelines me." (Because the last time you were so helpful that I feel I did too much for you)

-E perché?-. (Se fa un'altra domanda decreto la sua morte, quella che aspetto invano da sei anni, come l'Oscuro) -Why? -. (If you have another question decree his death, the one that looks in vain for six years, as the Dark)

-Troppo .. troppo vulnerabile sarebbe la scuola, senza di me-. (Imita Yoda per fare scena. E poi ricorderei tutte le volte in cui l'hai lasciata, 'sta cazzo di scuola, e non è che sia stato proprio un male) -Too .. it would be too vulnerable to school without me. "(Imitates Yoda to make the scene. And then I remember all the times you left it, 'is fucking school, not that it was really bad )

-Era quello che voleva Voldemort! -It was what he wanted Voldemort! Era quello che voleva Voldemort!-. (Era quello che voleva Voldemort!) (Mi sentivo di ripeterlo anche se ho perso un po' il filo del discorso) It was what he wanted Voldemort! -. (It was what he wanted Voldemort!) (I was out again if I lost a bit 'the thread of discourse)

-Calmati, Harry .. nessuno poteva prevederlo-. (Cioè, Potter sta dando la colpa a Voldemort di quello che ha fatto a Zabini? Ma l'Oscuro ti sputa sulla fronte, perché in un occhio lo spreca visto che hai gli occhiali) -Calm down, Harry, nobody could predict it ... "(That is, Potter Voldemort is blaming what he did to Zabini? But the darkness you spit on my forehead, because in one eye since you waste glasses)

-Potevo anche controllarmi!-. (E non ti sei controllato perché Voldemort ti ha indotto a fare il pirla? Guarda che quello lo fai benissimo di tuo) -I might even checked! -. (And you've checked because Voldemort has led you to do the prick? Look at what you do well in yours)

-Ma non lo hai fatto. "But you have not done. Ognuno dovrà prendersi le proprie responsabilità-. Everyone must take responsibility. "

-Ma .. gli unici testimoni.. "But the only witnesses .. .. sono Draco e Pansy !-. (Bell'eroe del cazzo! Significa: non ha visto quasi nessuno, vecchiaccio, insabbia tutto come tuo solito) Draco and Pansy are! -. (pretty hero dick! means: it has seen almost no one, old man, silt everything as your usual)

-Loro verranno con te davanti ad un giudice-. (L'accusa è complicità in coma) -They will come with you before a court. "(The charge is complicity in a coma)

Quelle parole gli risuonavano nelle orecchie, ora che le diceva ad Hermione, ora che le diceva alla Signora Weasley e ad Arthur .. Those words rang in my ears, now that he said to Hermione, now that he said to Mrs. Weasley and Arthur .. ora che le diceva a Draco ea Pansy . (Siamo già in altro tempo e altro luogo?) now that he said to Draco and Pansy. (we are in another time and another place?)

Ormai quello che c'era da sperare, era tutto un sogno. Now what was to be hoped, it was all a dream. (Cioè si sogna la speranza?) (That is, we dream of the hope?)

- Vogliono roderci il fegato (Perché gli organi interni di Nuwanda fanno e subiscono cose strane?) finché non usciremo da quella stanza pieni zeppi di cazzate.. vogliamo questo?- (Io sono piena zeppa di cazzate già da svariate ore, cosa dovrei dire?) domandò Pansy , stirandosi con le mani, il vestito rosa confetto. (Si è vestita bene per essere accusata in tribunale, bella scelta di colore, forse pensava di andare ad un matrimonio muggle) - They want roderci the liver (because the internal organs of Nuwanda do and suffer strange things?) Until you get out of that room crammed with crap .. we want this? - (I'm chock-full of crap already several hours, what should I say ?) Pansy asked, stretching his hands, the pink dress sweet. (She is dressed well to be accused in court, nice color choice, perhaps thinking of going to a wedding Muggle)

-N ..no , Pansy .. -N .. no, Pansy .. ma di sicuro dovremo dire tutta la verità-. (Sei nel torto, non è che ti devi preparare una difesa o temere un giudizio sbagliato) but for sure we will tell the whole truth. "(You are wrong, not that you have to prepare a defense or fear a misjudgment)

-E' importante farsi trovare preparati ed avere bene in chiaro la scena- disse Harry, (Ma cosa includi gli altri? Sei tu che hai fatto tutto e sei tu che devi avere ben in chiaro la scena o te la sei già scordata? Che poi vorrei capire se Nuwanda pensa veramente che Harry sia nel giusto ad aver pestato a sangue un compagno fosse anche a seguito dell'insulto peggiore del mondo. Che pena…) tirandosi la cravatta bianca. (Spero fino a strozzarsi) (La cravatta bianca? Ma pensavano davvero di essere ad un matrimonio, dai) -It 's important to be prepared and have found it very clear the scene, "said Harry, (But does it include others? You who did everything and it's you that you must have it clear the scene or did you already forgotten? What then I would understand if Nuwanda really think that Harry is right to have a companion were beaten up even after dell'insulto worst in the world. ... What a pity), pulling the white tie. (I hope to choke) (The white tie? But really thought of being at a wedding, from)

-Tranquilli .. sono abituato a queste cose- esclamò inerme Draco. (E ritorna l'inerme Draco! Perché dovrebbe essere abituato a queste cose? Quando mai ha provocato un coma in un compagno?) -Not worry .. I am used to these things, "cried helpless Draco. (And return the helpless Draco! Why should it be used to these things? When has resulted in a coma in a mate?)

-Non siamo mica tutti come te!- cinguettò isterica Pansy . (No, infatti Harry è peggio) -We're not all like you! - Pansy chirped hysterical. (No, Harry is in fact worse)

Arrivarono in perfetto orario e si sederono. They arrived on time and sederono.

Insomma, era già iniziato tutto, ma Harry non era ancora stato interpellato. (Quell'”insomma” è bellissimo. Come a dire: non vi sto a spiegare la rava e la fava però è così) In short, everything had already started, but Harry had not been consulted. (Quell ' "short" is beautiful. As if to say I'm there to explain the rava and beans but it is)

Gli tremavano le gambe, ma non avevano ancora chiamato il suo nome. (Le gambe?) Quell'orologio sembrava esser fermo, (Quale orologio?) ma il tempo era pesante ed opprimente. (L'avversativa perché?) The legs were shaking, but had not called his name. (Legs?) That clock seemed to be stationary, (What clock?) But the weather was heavy and oppressive. (Adversity why?) Finchè , con voce cupa, il giudice disse. Until, in a hollow voice, the judge said.

-Harry Potter-. (Tutto qui? Non l'hanno chiamato le gambe?) -Harry Potter. "(All? They have not called your legs?)

Non si era mai vergognato del suo nome. (Ed è qui tutto il problema relativo a te stesso, Potter, che non ti fa schifo il nome che porti, è un dramma) Ma in quel momento voleva sotterrarsi e scavarsi proprio la tomba da solo. (Sotterrarsi e scavarsi la tomba contemporaneamente è il massimo della vergogna che si può provare) (O forse prima si sotterra, poi comincia pure a scavare la tomba) (E poi proprio la tomba, eh? Non un'altra cosa, proprio la tomba) He had never been ashamed of his name. (And here the whole problem with yourself, Potter, who does not make you disgusted by its name, is a drama) But at that moment would bury and dig your own grave . (buried and dug the grave at once is the ultimate shame that you can try) (Or maybe they buried first, then also began to dig the grave) (And then the very grave, eh? It's another thing, the very grave)

-Prego, si accomodi- disse una signorina che stava al suo fianco. -Please, sit down, "said a young lady who was at his side.

Lui la ringraziò con un gesto del capo. He thanked her with a gesture of his head.

-Cominci a raccontare-. (Spero ci risparmi il racconto) -You start to tell. "(I hope we save the story)

Lui annuì e si allargò un pelino la cravatta , che cominciava a sentirla troppo stretta. (Che comincio a sentirmi male) He nodded and widened a tie Pelino, who was beginning to feel too tight. (Who started to feel bad)

Non chiedo la pietà del Mio Signore. Not asking for the mercy of my Lord. Ora rimetto tutto a posto. Now settles everything. Puoi continuare a baciare il tuo tesserino . (E ha lasciato l'errore d'ortografia così com'era perché pareva brutto rileggere quando si sa che nessuna ficwriter lo fa mai) You can continue to kiss your card. (And left the misspelling as it was bad because it seemed to re-read when you know that no one ever does it ficwriter)

-Aveva spaccato un bicchiere, buttandolo per terra. He had a split-glass, thrown on the ground. Si era arrabbiato, ma non so per quale motivo-. (Sì che lo sai, bugiardo malefico) He was angry, but I do not know why. "(Yes I know, evil liar)

-Si pensa sia stata la stizza per qualcosa a farlo reagire così-. (La stizza) (Si pensa vi abbia visto nelle docce e sotto i riflettori) -It is thought to have been the rage for something to do respond well. "(The anger) (You think you've seen in the showers and in the spotlight)

-Bè .. stavo.. -Well .. I was .. stavo intrattenendo una solenne conversazione con il mio amico Draco Malfoy. was entertaining a solemn conversation with my friend Draco Malfoy. Era basato sul Quidditch- . (Non posso farcela, non posso! Mamma mia che testimonianza meravigliosa. Pensate a quante cazzate in questa semplice frase. Al di là della solenne conversazione che, trattandosi di Potter, non potrebbe essere né solenne, né conversazione, pensate a qual è stata, in realtà, questa solenne conversazione, poi pensate a quella minchiata scritta in corsivo “amico Draco Malfoy” -che già solo per questo dovrebbero metterlo in galera, per aver dichiarato il falso- e poi la “conversazione BASATO sul Quidditch” è l'apoteosi) (O forse quel BASATO era riferito a Draco) It was based on Quidditch. "(I can not do it, I can not! Mamma mia che wonderful testimony. Think of how much bullshit in this simple sentence. Beyond the formal conversation, since Potter, could be neither formal nor conversation Think about what was, in reality, this solemn conversation, then think of the bullshit written in italics "friend Draco Malfoy"-if only for this that should put him in jail for misrepresentation-and then the "conversation BASED ON Quidditch is the apotheosis) (Or maybe that was referring to Draco BASED)

-Pansy ha affermato che “ si stavano baciando avidamente” .. -Pansy said that "we were kissing hungrily" .. cosa ne pensa?-. (Ma che processo geniale. Chi lo sta interrogando? Crouch?) What do you think? -. (But that process of genius. Who's questioning? Crouch?)

-Ehm .. vede..- Harry cominciava ad andare nel pallone. (Fino ad ora ha detto tutte cose così sensate) Ma poi, sbuffando, non si oppose alla corte. Hm .. sees ..- Harry began to go into the flask. (Until now, he said all sensible things like that) But then, puffing, did not object to the court. –Sì, ci stavamo baciando-. (Tutte le minchiate dette fino ad ora, così ispirate, tutte buttate ai porci) Yes, we were kissing. "(All those mince until now, so inspired, all thrown to the pigs)

Un brusio generale, fece capire ad Harry che non aveva reagito per niente bene. (Lui? O il brusio?) –Ma lui ha cominciato ad offenderci .. -. A buzz-General, made it clear to Harry that did not react at all well. (He? Or the buzz?)-But he started to offend .. -.

-Dicendo “ froci di merda ” secondo il verbale di Draco-. (Anche Draco è stato molto preciso. Meno male che si sono messi d'accordo sulla versione dei fatti) -Saying "queers of shit" according to the minutes of Draco. "(Even Draco was very precise. Good thing they agreed on the version of events)

Il giudice spostava la testa da Harry, alla signorina che si occupava di battere a macchina tutto ciò che si diceva in quella stanza. (Pieno così di macchine da scrivere nel mondo magico) The judge moved her head from Harry, the young lady who looked after typing all that was said in that room. (Full way of typewriters in the magical world)

-Continui, Harry Potter-. -Go on, Harry Potter. "

-Bè. In effetti ha cominciato ad offenderci pesantemente- disse, aspettandosi un intervento della signorina, che non ci fu. (Ma se la signorina scrive quello che si dice in aula perché dovrebbe intervenire?) –Abbiamo reagito insieme. -Be. In fact, he started to offend, "said heavily, expecting action by the lady, that there was not. (But if the young lady writes what they say in court why it should intervene?)-We reacted together. Blaise mi ha provocato e mi ha spinto contro il muro. Blaise caused me and pushed me against the wall. Ho reagito per legittima difesa-. (Non ricordavo la spinta contro il muro, secondo me se l'è inventata. Arrestatelo!) I reacted in self-defense. "(I forget the drive against the wall, I think if it is invented. Arrest him!)

Harry guardò Draco che gli sussurrò delle parole, senza il minimo rumore, (Ma se gliele sussurra un po' di rumore lo fa) ma che rimasero sulle sue labbra sottili. Harry looked at Draco who whispered the words, without the slightest noise, (But if I whisper a little 'noise does) but remained on his thin lips.

Ti Amo. (Ed io non avrei detto minchiate in un'aula di tribunale in cui state per essere giudicati) I love you. (And I would not have said Minchiate in a courtroom where you are going to be judged)

(Ma visto che siamo quasi al finale… Il titolo “Destini incrociati”? Peeeeeeerchè?) (But since we are almost at the end ... The title "Crossed Destinies"? Peeeeeeerchè?)

(47 comments) - ( Post a new comment ) (47 comments) - (Post a new comment)

(Anonymous) (Anonymous)
2009-06-22 09:43 pm UTC ( link ) 2009-06-22 09:43 pm UTC (link)
Esistono relazioni pericolose; il pericolo sta nel fatto che qualcuno potrebbe reagire male a queste relazioni, provocando un danno. There are dangerous liaisons, the danger is that someone might react badly to these reports, causing damage. Non ci riferiamo a Potter e Malfoy, bensì alla pericolosa relazione tra l'autrice e la lingua italiana; c'è chi non sopporta la relazione della N. We are not referring to Potter and Malfoy, but the dangerous relationship between the author and the Italian language, there are those who can not bear the report of N. con una lingua grammaticalmente tanto complessa e per questo l'autrice provoca un danno. with a language grammar so complex and so the author causes damage.
Partendo da questo presupposto scopriamo dunque una molteplicità di livelli di lettura nell'opera di N.; l'autrice nasconde con finezza citazioni, le interiorizza per stravolgerle dopo averle fatte sue, raggiungendo vette metanarrative mai esplorate, nelle quali - a titolo d'esempio - la difficile sessualità dei compagni di scuola è metafora del tormentato rapporto della N. Starting from this premise then we discover a variety of reading levels in the work of N., the author hides fine quotations, internalizes in distorting made them his own, reaching peaks metanarratives never been explored, in which - as an example - the difficult sexuality classmates is a metaphor for his tumultuous relationship of N. con la stessa materia prima della sua occupazione: la lingua scritta. with the same raw material of its occupation: the written language. Ma si tratta di un tormento indotto, provato solo per via di agenti esterni che tendono ad entrare in un sistema che di per sé potrebbe vivere felicemente la propria condizione. But it is a pain induced, proved only by external agents who tend to enter a system which itself could live happily his condition.
Prendete il seguente passaggio: Take the following passage:
"-Cazzo! Siamo gay.. punto! Che altro c'è di sbagliato?-. ". "-Shit! We are gay .. point! What else is wrong? -.". Chi parla davvero? The speaker really? Potter? Potter? Dovremmo davvero leggere questa frase come una presa di coscienza della difficoltà di vivere la propria omosessualità in un contesto ostile? We should really read this as an awareness of the difficulty of living one's homosexuality in a hostile environment? No davvero, soprattutto perché è difficile considerare ostile il suddetto contesto: e come potrebbe esserlo, consistendo esso di un mondo in cui gli uomini più eminenti indossano tuniche svolazzanti, godono nel cavalcare manici di scopa e mostrano la loro potenza magica grazie a flussi che escono da lunghe bacchette? Not really, mainly because it is difficult to consider that the hostile environment, and how could it be, it consisting of a world in which the most prominent men wearing flowing robes, enjoy the ride broomsticks and display their power thanks to the magic that flows out by long rods? No, Potter non può davvero vergognarsi di essere omosessuale nel luogo più gay del Regno Unito - laddove gay va inteso in tutti i possibili sensi del termine, avendo Hogwarts mostrato un lato gioioso dell'omofilia mai visto prima nella letteratura fantastica. No, Potter can not really ashamed of being gay in the most gay of the United Kingdom - where gays should be understood in all possible senses of the term, having shown a side Hogwarts joyful dell'omofilia never seen before in fantasy literature.
In una simile situazione è Zabini il diverso, così come lo sono la Granger e la Weasley, ed in questi personaggi vive in realtà lo spettro del cinico critico di fan fiction, che non è in grado di comprendere le tortuosità tipiche del genere e dei suoi autori. Zabini in a similar situation is different, as are the Granger and Weasley, and in these characters lives actually the ghost of a cynical critic of fan fiction, which is not capable of understanding the intricacies of gender and typical of his authors. La dichiarazione di Potter assume così il contorno di una dura invettiva nei confronti di una casta che si arroga il diritto di giudicare la famosa relazione pericolosa tra le autrici (oi più sporadici autori) di fan fiction e la scrittura. The declaration of Potter takes on the outline of a long tirade against a caste which claims the right to judge the dangerous relationship between the famous authors (or more sporadic authors) of fan fiction and writing. Così come "Siamo gay.. punto!" Just as "We are gay .. point!" significa "Siamo uguali agli altri", N. means "We are equal to others," N. implicitamente dichiara: "Non sono diversa dalle mie colleghe". implicitly declares: "I am different from my colleagues." Perciò strapazza l'italiano. So hardships Italian. Diventa chiara anche l'apparentemente criptica chiosa: "Che altro c'è di sbagliato?". Becomes clear even the seemingly cryptic gloss, "What's wrong?". L'autrice quasi chiede provocatoriamente alla casta dei critici: "Quali errori mi contesterete questa volta?". She asks almost defiantly caste critics: "What mistakes I challenge this time?".
Qui sta la grandezza di N. Herein lies the greatness of N. e qui risiede il suo insegnamento: il danno è negli occhi di chi legge e giudica. and here lies its teaching: the damage is in the eye of the law and judges.

Mettendo insieme tutti gli elementi stilistici della N. Putting together all the stylistic elements of N. smette di essere un mistero anche il titolo dell'opera, che in questo caso è una citazione diretta e non rielaborata (al contrario del caso precedente): si tratta ovviamente di un omaggio ad Italo Calvino e alle sue ben note capacità metanarrative. ceases to be a mystery even its title, which in this case is a direct quote and not reworked (unlike the previous case): this is obviously an homage to Italo Calvino and its well known ability metanarratives.

Jizoo Jizo

( Reply to this ) ( Thread ) (Reply to this) (Thread)
Back to top Go down
View user profile
Pope
Off Topic A Lot!
Off Topic A Lot!
avatar

Number of posts : 82
Location : Heaven formerly of Vatican City
Registration date : 2009-09-14

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 10:50 pm

My, my. Don't you type fast my son! I am guessing that skill was aquired with a few raps on the knuckles as motivation.

Non mandare in crash il server!

Have a blessed day my son and go in peace.
Back to top Go down
View user profile http://www.vatican.va/
bbqboy
Unable to Focus
Unable to Focus
avatar

Number of posts : 403
Registration date : 2009-09-24

PostSubject: Re: New Members   Thu Sep 24, 2009 10:55 pm

si!
Back to top Go down
View user profile
Guest
Guest



PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:10 am

bbqboy wrote:
The Goddess wrote:
No...no trip reports. I am just gonna post hot girlfriend pics. And maybe one of my halibut eggs benedict.

We were not allowed to help him change the tire. He done did it all by his lonesome.
You didn't take any pix of the duck stuffed dates?

Listen you. I distinctly remember you saying, "At least you are not taking pictures of the food."
Back to top Go down
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:16 am

BBQ,

We will consider your post above just a rookie mistake. Once you spend a day or so with us you will realize that given the attention span (and brain power) of the denizens of WOT nobody here is going to sift through all that shit (or however one says excrement in Latin).
Back to top Go down
View user profile
bbqboy
Unable to Focus
Unable to Focus
avatar

Number of posts : 403
Registration date : 2009-09-24

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:24 am

pastrami-on-wry wrote:
BBQ,

We will consider your post above just a rookie mistake. Once you spend a day or so with us you will realize that given the attention span (and brain power) of the denizens of WOT nobody here is going to sift through all that shit (or however one says excrement in Latin).
2 words:
Evelyn Wood
Back to top Go down
View user profile
clothier
Needs Help
avatar

Number of posts : 3526
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:26 am

what the hell was that?

that wasn't english, was it?

not that it matters, i barely made it through the first line.
Back to top Go down
View user profile
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:28 am

clothier wrote:
what the hell was that?

that wasn't english, was it?

not that it matters, i barely made it through the first line.

2 words:

See what I mean?


Last edited by pastrami-on-wry on Fri Sep 25, 2009 9:46 am; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
Agent 13
Needs Help
avatar

Number of posts : 4130
Location : Inside mailbox at bus station
Registration date : 2008-03-04

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:29 am

bbqboy wrote:
pastrami-on-wry wrote:
BBQ,

We will consider your post above just a rookie mistake. Once you spend a day or so with us you will realize that given the attention span (and brain power) of the denizens of WOT nobody here is going to sift through all that shit (or however one says excrement in Latin).
2 words:
Evelyn Wood

He said "wood".

Back to top Go down
View user profile http://wayofftopic.darkbb.com
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:44 am

Agent 13 wrote:
bbqboy wrote:
pastrami-on-wry wrote:
BBQ,

We will consider your post above just a rookie mistake. Once you spend a day or so with us you will realize that given the attention span (and brain power) of the denizens of WOT nobody here is going to sift through all that shit (or however one says excrement in Latin).
2 words:
Evelyn Wood

He said "wood".


2 more words:

See what I mean?
Back to top Go down
View user profile
Agent 13
Needs Help
avatar

Number of posts : 4130
Location : Inside mailbox at bus station
Registration date : 2008-03-04

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:46 am

pastrami-on-wry wrote:
Agent 13 wrote:
bbqboy wrote:
pastrami-on-wry wrote:
BBQ,

We will consider your post above just a rookie mistake. Once you spend a day or so with us you will realize that given the attention span (and brain power) of the denizens of WOT nobody here is going to sift through all that shit (or however one says excrement in Latin).
2 words:
Evelyn Wood

He said "wood".


2 more words:

See what I mean?

That is three words ass hat. dumbass
Back to top Go down
View user profile http://wayofftopic.darkbb.com
pastrami-on-wry
Needs Help
avatar

Number of posts : 3289
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:47 am

I stand corrected!
Back to top Go down
View user profile
clothier
Needs Help
avatar

Number of posts : 3526
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:49 am

that's 2 words.
Back to top Go down
View user profile
Agent 13
Needs Help
avatar

Number of posts : 4130
Location : Inside mailbox at bus station
Registration date : 2008-03-04

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:51 am

Holy crap!

Our new member bbqguy has just broken the world record for the biggest avatar ever.

Congrats new guy!
Back to top Go down
View user profile http://wayofftopic.darkbb.com
clothier
Needs Help
avatar

Number of posts : 3526
Registration date : 2008-03-05

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:53 am

Hey BBQ Boy!

Can you see Russia from your house?
Back to top Go down
View user profile
Agent 13
Needs Help
avatar

Number of posts : 4130
Location : Inside mailbox at bus station
Registration date : 2008-03-04

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:54 am

Mmmmmm...slutty stewardesses are good.
Back to top Go down
View user profile http://wayofftopic.darkbb.com
Agent 13
Needs Help
avatar

Number of posts : 4130
Location : Inside mailbox at bus station
Registration date : 2008-03-04

PostSubject: Re: New Members   Fri Sep 25, 2009 9:58 am

The Goddess wrote:
No...no trip reports. I am just gonna post hot girlfriend pics. And maybe one of my halibut eggs benedict.

We were not allowed to help him change the tire. He done did it all by his lonesome.


As has been thoroughly and repeatedly evidenced by...

1. The moronic postings here

2. The repeated moronic postings here.

We are all graduates of the short attention span academy. You said you had pictures and we want...uh...where was I going with this...uh.

Yeah!

Now do something about what it was I was complaining about.
Back to top Go down
View user profile http://wayofftopic.darkbb.com
Sponsored content




PostSubject: Re: New Members   

Back to top Go down
 
New Members
Back to top 
Page 2 of 5Go to page : Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 Similar topics
-
» Autographs/Letters from cast members
» Almost 1000 members
» Welcome to Crimson Cafe from Our Members!
» Any Netflix members out there?
» AMS ITEMS FOR SALE TO MEMBERS

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Way Off Topic :: Off Topic :: Discuss Already-
Jump to: